Приходи с интересными идеями и находками
Список форумов 2-й Храм-на Скале

2-й Храм-на Скале"Aml Pages"- редактора

Обо всём на свете, кроме того, к чему не прикасаемся
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Открытый портал интересного и требующего осмысления. Приглашаю посмотреть и поучаствовать. В любой теме
Казахстан и Киргизия избавятся от русского языка?

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов 2-й Храм-на Скале"Aml Pages"- редактора -> У каждого - своё мнение на
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Jurgen
ArhiTektor

   

Зарегистрирован: 22.11.2008
Сообщения: 17092

СообщениеДобавлено: Пн Апр 17, 2017 7:23 pm    Заголовок сообщения: Казахстан и Киргизия избавятся от русского языка? Ответить с цитатой



URL:

Казахстан и Киргизия избавятся от русского языка?

Российский писатель о переходе казахского языка на латиницу:

Не дает покоя нашим чиновникам казахский алфавит: то на латиницу хотели перевести, то подсократить количество букв вздумали.
Мажилисмен Кайрат Садвакасов предложил удалить из казахского алфавита буквы
ё,ю,х,ь,ъ.




Они ведут себя так, словно России уже не существует
Российский писатель Герман Садулаев

прокомментировал намерение Казахстана перевести казахский алфавит на латиницу.

Статья вышла в издании RT. Kazdayпубликует её полностью.

Когда видишь картинку человека, раскоряченного в невозможной позе в невероятном месте, всегда возникают два вопроса:
как и зачем?

То же самое я думаю относительно перевода казахской письменности на латиницу.




Штатные и внештатные успокоители поспешили успокоить взволнованное российское общество: не волнуйтесь,
Казахстан — наш стратегический партнёр, друг, почти что брат, перевод письменности с кириллицы на латиницу — вовсе не политический шаг.


You think so? Really? Come on!
Конечно, это политический шаг. Какой же ещё?

В нашем политическом мире любой шаг — политический. И нет ничего более политического, чем манипуляции с языком, письменностью и прочими символами культуры.

Это пятая эссенция, наибольшая концентрация политического — политическое в предельной области символического.


И message руководства Казахстана, посылаемый неограниченному кругу лиц этим самым политическим шагом и жестом, до неприличия прост:

смотрите, мы не с Россией, которая изгой, защитник Асада, союзник Ирана и КНДР, оккупант восточной Украины и вообще bad guy,
мы с вами, с цивилизованным мировым сообществом,

с Турцией, Западом и, конечно, с Америкой.


Мы даже латиницу у себя внедряем, чтобы вашим солдатам было легче прочитать Chaihana
на вывесках наших гостеприимных ресторанов, когда базы НАТО встанут на нашей земле.

Они ведут себя так, словно России уже не существует.

И готовятся открывать гостеприимные беспошлинные таможни и безвизовые пункты пропуска на казахско-украинской границе.


«Нет, нет! — кричат успокоители.
— Вы нагоняете панику!

Дело не в этом, а в фонетике.
Просто кириллица не подходит фонетическому строю казахского языка!»


Правда, что ли, не подходит?
х, как жаль…
Кириллица не подходит, значит. А латиница, значит, подходит?

Вы сами себя послушайте со стороны. А лучше послушайте какого-нибудь филолога.
Хотя бы любителя. Или студента. И вы не обижайтесь, но он вам одну вещь скажет:
никакой чужой алфавит не подходит никакому чужому языку.


Думаете, кириллица идеально соответствует фонетике русского языка?

Да как бы не так!
читается не так, как в слове «шапка».

Буква одна, а звуки разные.
У нас гласные в неударных позициях произносятся иначе, чем в ударных.

В хрестоматийном слове «корова» первое «о» читается как последнее безударное «а»,
а не как второе «о», ударное.

Слава богу, у нас есть буква «ы».
За букву «ы» кириллице можно многое простить.

латинице нет буквы «ы».
Из-за этого западные санскритологи передают санскритское слогообразующее «ры» как ri,
и пять поколений западных йогов никак не могут приблизиться к просветлению,
потому что неправильно произносят мантры.

И русские йоги не могут, потому что в русской литературе, вслед за западной тоже стали писать «ри» вместо «ры».

Это шутка. Здесь стоит smile. Или нет.

В казахском языке есть буква «ы».
Есть буква «Ы»!

Иногда кажется, что это вообще главная казахская буква.

Если в русском языке буква «ы» встречается довольно редко, то в казахском языке буква «ы» в каждом втором слове.

А в каждом третьем слове две буквы «ы»!
С буквы «ы» в казахском языке даже начинаются некоторые слова.

Например, «экономика» по-казахски «Ы?тисат».

А «крокодил» по-казахски «?олтЫрауЫн».

Две «Ы»! Как казахи будут свою самую главную букву писать на латинице?

С помощью специального знака I ?
Можно, конечно и так. А главное — зачем?

Латиница — это довольно бедный алфавит.

Даже европейские народы вынуждены использовать дополнительные диакритические знаки,
чтобы передать на письме звуки своих языков.

Умлауты и всё прочее.

Алфавиты, разработанные для языков народов СССР в советское время на основе кириллицы, тоже не являются кириллицей.

Они полны специальных знаков. И так всегда.
И к латинице придётся прибавлять знаки.
е хватит латиницы.
Так зачем же нужна эта бессмысленная реформа казахского языка?

Политика. Только политика. Ничего кроме политики.

В идеале, для того чтобы точно отразить на письме звуки языка, каждому языку нужна собственная система записи звуков.
Самостоятельная, оригинальная.

Если бы речь шла о нуждах языка и культуры, можно было бы представить такой сверх-амбициозный и интересный проект:

создание оригинальной казахской письменности на основе каких-нибудь доисторических степных рун.

Или, наоборот, — ультра-модерн, небывалые знаки, с использованием самых современных достижений филологической науки, педагогики, психологии и так далее.

Но латиница — это банально. Пошло. Ни о чём.
Просто политика.

Говорят: для того, чтобы казахским детям было проще учить английский язык.
Ерунда.


Язык нужно учить вместе с алфавитом.
Английский язык нужно учить вместе с английским алфавитом.
Использование латиницы только помешает.

Потому что казахское «т», русское «т», и английское t – это разные звуки.

Тем более, казахское «?» — это не английское k.

Всё равно придётся придумывать дополнительные знаки.
И все только запутаются.


И почему вы думаете, что казахские дети такие тупые?
Я так не думаю.
Я думаю, что казахские дети — очень умные.

В советские времена для них не составляло никакой проблемы одинаково хорошо знать два языка:
родной и русский.

И русский был как родной.
А ещё в Казахстане долго жили выселенные чеченцы, и некоторые чеченцы выучили казахский язык,
а некоторые казахи выучили вдобавок к русскому и чеченский язык.

Что не мешало им всем изучать в школах и институтах английский, немецкий и французский языки.

Ну и муллы.
Эти в пределах Корана знали арабский.
Это нормально.

Нормальный человек, получающий нормальное образование, может спокойно знать два, три, четыре, пять языков — и каждый со своей собственной системой записи звуков.

Не надо упрощать культуру, не надо отуплять людей.
Надо учить, образовывать, поднимать людей.


Когда я начинал изучать санскрит, мне казалось:
зачем этот сложный древнеиндийский слоговый алфавит, деванагари?

Не лучше ли просто использовать транслитерацию?
Но довольно скоро я понял, что деванагари незаменим.

В своём блоге я даже предложил перевести русскую письменность на деванагари.
Это шутка.
Деванагари идеально отображает на письме звуки санскрита.

Для другого языка нужна другая система.

И есть ещё такая штука: традиция.

У французов слово, записанное восемью буквами, произносится как два звука.

Большинство букв в этом слове не читается, а те звуки, которые произносятся, не имеют прямого отношения ни к одной из букв.

Это потому, что даже европейское (да и русское) письмо есть нечто среднее между фонетической записью и иероглификой.

Опытный читатель видит сразу всё слово, целиком, как символ или иероглиф,
и без труда произносит восемь букв в два звука.

Вы скажете, что это неудобно?
Культура – это вообще неудобная вещь.


Удобнее справлять естественную нужду там, где тебя застанет позыв, а культурные люди придумали сортиры.

И ещё культура выполняет роль защиты от чужаков.
И от дураков — не в последнюю очередь.


А то почему бы китайцам не перейти на латиницу?
Коммунистическая партия Китая не разрешает?

А японцы, максимально вестернизированные и оккупированные Америкой,
— почему они сохраняют свои сложные иероглифы?

Перешли бы на латиницу, лучше бы интегрировались с Америкой (хотя куда лучше, Америка их и с иероглифами интегрировала по самые гланды).

Потому что культура — это последний оплот.
Это шанс на великое будущее, даже если сейчас ты отсталая периферия.

Китай сохранил свою культуру и за считанные десятилетия превратился из нищей потогонки в страну сверхпрогресса.

И Япония рано или поздно стряхнёт американские военные базы.
Пока не потеряно всё — ничего не потеряно.

Пока не потеряны язык, культура, символы — народ жив.
И его независимость есть дело времени.

Мы, в России, находимся на периферии капиталистической экономики.

Но, сохраняя язык и символы, мы поддерживаем внутри себя конфликт между великой самобытной культурой
и зависимым положением в мире капитала.

Это некомфортное состояние. Но именно в таком дискомфорте сохраняется шанс на перемены к лучшему.

А Казахстан решил смириться, решил принять роль отсталой периферии и в символическом плане.

Так Казахстан лишает себя надежды на будущее.
Мог бы стать центром Евразийской цивилизации (вместе с Россией), а станет третьесортной культурной колонией Великого Латинского Запада, Вечного Рима.


Это предательство себя, своего народа, своего будущего.

We’re all living in America, Coca-Cola, sometimes war, как саркастически провозглашает немецкая рок-группа Rammstein.

Можно «интегрироваться» — то есть стать американцем третьего сорта.

А можно оставаться русским, чеченцем, карелом, казахом единственного, высшего сорта.

Для этого надо сохранять, а не обнулять свою культуру, свою традицию.

Отказываясь от кириллицы, Казахстан обнуляет свою общую с Россией историю,
русскую историю, советскую историю.

Новые учебники и новые книги на латинице будут написаны по-другому и о другом.

Придумают «древних казахов», которые выкопали Каспийское море и насыпали буруны в степи.
Откроют музеи «советской оккупации».

А ещё кое-кто из ближайшего окружения казахского президента напилит себе денег
на переиздании учебников и прочей обязательной литературы.

По сравнению с политикой символического это, конечно, мелочь.
Но приятно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jurgen
ArhiTektor

   

Зарегистрирован: 22.11.2008
Сообщения: 17092

СообщениеДобавлено: Пн Апр 17, 2017 7:54 pm    Заголовок сообщения: Зачем страны СНГ переводят письменность на латиницу Ответить с цитатой


URL

Зачем страны СНГ переводят письменность на латиницу

Президент Казахстана намерен перевести графику казахского языка с кириллицы на латиницу. Следом с таким предложением выступили и в парламенте Киргизии.

Реформа таит в себе множество подводных камней, которые, по мнению наблюдателей, могут обернуться множеством социальных проблем
— вплоть до раскола общества.

По оценке лингвистов, отказ от кириллицы не означает вытеснение русского языка,
хотя с большой долей вероятности приведёт к этому в далёкой перспективе.

О тонкостях языковой политики на постсоветском пространстве — в материале RT.

Казахстан должен перейти с кириллицы на латиницу к 2025 году.

С таким предложением к правительству республики обратился президент Казахстана Нурсултан Назарбаев. С этой целью он поручил кабинету министров разработать до конца 2018 года

соответствующий план.



Об этом глава Казахстана сообщил в статье, опубликованной на портале правительства страны.

На кириллицу Казахстан перешёл в 1940 году. По мнению Назарбаева, в то время такой шаг носил политический характер.

Теперь же, продолжает президент Казахстана, в соответствии с современными технологиями, средой и коммуникациями, стране необходим латинский алфавит.

С конца 1920-х годов и до 1940-го в Казахстане использовали латиницу — эта письменность известна как Яналиф

или Новый тюркский алфавит.

Однако в сороковых советские филологи разработали новый вид алфавита, который в Казахстане используют до настоящего момента.


Латинский вариант казахского алфавита используется и сейчас — правда, немногочисленными группами.

Например, он в ходу среди казахских диаспор в Турции и ряде западных стран.

Теперь казахстанским филологам в сжатые сроки придётся разработать единый стандарт нового казахского алфавита и графики.


Кроме того, со следующего года президент Казахстана предложил начать подготовку специалистов на латинице и приступить к разработке школьных учебников.

Примеру Астаны собирается последовать и Бишкек.

Депутат от фракции «Ата Мекен» Каныбек Иманалиев на заседании Жогорку Кенеша (парламента Киргизии)
также предложил перевести киргизский язык на латиницу, сообщает «Вечерний Бишкек».

Впрочем, киргизский парламентарий добавил, что для перехода с кириллицы на латиницу у страны пока денег нет.

Однако в Бишкеке не исключают, что уже через 15-20 лет стране придётся перейти к латинице.

«Кириллица — это наше интеллектуальное наследие и, естественно, мы будем пользоваться им.

Но мы всё равно должны будем перейти на латиницу к 2030-2040-м годам, это требование времени и развития технологий», — заявил депутат Иманалиев.


Политический подтекст

Переход на латиницу в Казахстане не означает притеснения русскоязычного населения, говорит политолог Леонид Крутаков.


«Это не гонение на русских, казахи защищают себя как государство.

Но русских в Казахстане не будут ущемлять. И Россия для Казахстана никогда не будет угрозой. Это просто попытка провести водораздел и исключить угрозу государственному устройству Казахстана, сценарию распада или возможному приходу «русской весны», — пояснил эксперт.
Предложение Назарбаева — не только попытка укрепить языковую самоидентификацию.

По оценке политолога, Астана ясно даёт понять, что она хотела бы сближения с Анкарой.

«Поэтому для Назарбаева этот переход — это с одной стороны, способ сближения с Турцией,

с тюркским народом, направление движения к той цивилизационной ветке,

а с другой, выстраивание некоего культурологического барьера или дистанции между российской культурой и казахской»,

— продолжает Крутаков.

Абсолютно точно не стоит воспринимать этот шаг как акт агрессии по отношению к России и её культуре,
так как это Астане совсем не выгодна.

Она хотела бы сохранить эти контакты, уверен Крутаков.

«Казахстан не собирается устраивать конфликт с Россией.
Ведь это транзитная страна.

Единственный путь казахской нефти в Европу — это КТК России (Каспийский трубопроводный консорциум. — RT)

и второй путь в Азию через Туркмению, Таджикистан.

Чтобы идти против России, надо иметь общую границу либо с Турцией, либо с Европой, а у них его нет»,
— заключил политолог.

«Лингвистически не оправдано»

По мнению ведущего научного сотрудника Института языкознания РАН Андрея Кибрика,

решение Астаны не имеет никакого практического смысла, так как язык вполне эффективно функционирует в рамках кириллического алфавита.

«Это решении никак лингвистически не оправдано.
Преимущества латинской графики по сравнению с кириллицей априори нет.

Это вопрос абсолютно политический, никакого научного подтекста здесь нет», — пояснил он.

Кроме того, по оценке специалиста, не стоит проводить прямые параллели между отказом от кириллицы для графичесого исполнения национального казахского языка
и отказом от русского языка в общем.


«Надо понимать, что язык и обслуживающая его письменность — это разные вещи.

Если люди привыкли в быту пользоваться устным русским языком, то переход казахского языка на латиницу непосредственно не влияет на использование русского,

но может быть отсроченное влияние в перспективе, когда вырастет поколение, которое незнакомо с кириллицей.

Для них незнание кириллицы блокирует доступ к письменному русскому тексту,
даже если устным русским они владеют»,

— пояснил представитель Института языкознания РАН.

Более того, по оценке Андрея Кибрика, обычное население Казахстана будет поставлено в очень некомфортные условия, многие от такого перехода только проиграют.

«Что касается обыденного использования языка,
то подобный переход единовременно делает население неграмотным
.

Люди не могут прочитать надписи на остановке на своём родном языке.

Такого рода эксперименты могут себе позволить страны, которым мало, что терять,
но я не думаю, что среди них Казахстан.

Многие графики, такие как французская, китайская имеют большое количество недостатков,
но на них написано такое количество текстов, что никто не посягает на эти системы»,
— рассказал эксперт.

Опыт постсоветских стран

Напомним, что от русской графики уже отказались Молдавия,
а также страны с тюркскими языками
— Азербайджан, Туркмения и Узбекистан.

При этом результаты таких глобальных изменений были разными.

«Азербайджан или Узбекистан уже прошли через этот переход, можно посмотреть на их опыт.

Азербайджан как-то приспособился постепенно, в начале люди в оцепенении смотрели на новые надписи и ничего не понимали,
но постепенно привыкли.

Они как раз пришли достаточно радикально.
А в Узбекистане другая ситуация:

номинально переход осуществлён, но кириллица сохраняет свои позиции.

Многие документы до сих пор существуют в кириллическом варианте», — пояснил Кибрик.

Отметим, что в Азербайджане процесс перехода к новому алфавиту был довольно успешен,
так как поддерживался крупными финансовыми вложениям и продуманной постепенной стратегией.

Одновременно с делопроизводством переводились учебные пособия в детских садах,
затем в школах и университетах,
позже на латиницу перешли и все СМИ.

При этом, в соответствии со статистикой, в Азербайджане чуть менее 30% населения владеют разговорным русским,
но он почти не используется в бытовом и повседневном общении.


Опыт же Узбекистана эксперты не считают удачным.
Новая графика разделила два поколения:
людям старшего возраста было сложно адаптироваться к новым правилам чтения,
они оказались в информационной изоляции,

а младшему поколению стали недоступны книги и все те издания, выходивших на протяжении последних 60 лет на кириллице.

Изменение менталитета


Политолог аналитик Александр Асафов указывает на то, что, если правительство Казахстана планирует получить некоторые политические бонусы от перехода на латинскую графику,

то обычным людям такие изменения не сулят ничего хорошего, их ожидают только трудности.

«Все страны бывшего СССР применяют различные аспекты дистанцирования:

и в культурной и в языковой среде.

Они ставят эксперименты со своей древней историей.
Конечно, переход на латиницу имеет прежде всего политический подтекст,

потому что такой переход обычно связан с колоссальными трудностями для носителей языка в существующем виде.

Это же не просто изменению вывесок. Это изменение менталитета общества», — пояснил он.

Подобные реформы содержат множество скрытых проблем, преодоление которых требует тщательной работы многих специалистов:
от преподавателей до филологов.

«Самая главная проблема — это перевод документооборота на новую письменность.

Помимо колоссальные проблемы будут в образовании.
Это будет означать переформатирование образования и выпадение казахских специалистов из общего русскоязычного поля
специалистов.

Фактически они лишаться возможности интеграции с российским образованием», — подчеркнул аналитик.

Он также напомнил об опыте Польше, где фактический переход населения к латинице проходил на «протяжении пары столетий»,
при этом филологам пришлось изобретать новые буквы,
чтобы адаптировать новую графику к особенностям фонетики языка.

Русский язык в бывшем СССР

Так или иначе, изменение вымещение кириллицы из обихода приводит к уменьшению роли русской культуры и языка в жизни людей,

а это на постсоветском пространстве фактически означает отсечение страны от межкультурного общения со многими странами.

На это указывает политолог Александр Асафов.

«В других постсоветских странах русский язык — это способ межкультурного общения.

Это цементирующий язык советской культуры.
Это язык культуры. Он таким и останется.

Даже английский не сможет его заменить.
То есть, когда встречаются эстонец и казах, они разговаривают по-русски», — пояснил он.

По сути, с вытеснением кириллицы будет подорван культурно-исторический базис единства большого числа людей.

Интересно, что на постсоветском пространстве только Белоруссия придала русскому языку статус государственного.

В Киригизии, Казахстане и Южной Осетии он является официальным языком,

а в Молдавии, Таджикистане и на Украине – языком межнационального общения.






В Грузии и Армении статус русского языка формально не определён, но фактически он имеет статус иностранного языка.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов 2-й Храм-на Скале"Aml Pages"- редактора -> У каждого - своё мнение на Часовой пояс: GMT + 1
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Жизнь должна быть разумней


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Вы можете бесплатно создать форум на MyBB2.ru, RSS